结果显示,尽管两组儿童都已经发展出包含宾语+动词结构的形容词—名词的结构意识,但是中英双语儿童能够在易混淆条件下更好地理解和使用这种结构。与结构敏感度理论提出的内容相一致(Kuo & Anderson,2010),研究结果显示,由于长期接触到两种不同的语言,在理论层面上,双语儿童能够更好地比较语言结构特征的差异,发展出较高水平的元语言意识。值得注意的是,考虑到跨语言迁移因素的解释,在汉语形容词复合词中,由于宾语+动词排列的出现频率要远远低于动词+宾语的结构,中英双语儿童本应在易混淆条件下有较差表现。该实验的研究结果恰恰证实,双语儿童更善于将他们的注意力集中在与具体测试内容相关的信息上,并且能够抑制不相关信息的影响,(例如,Martin-Rhee & Bialystok,2008;Bialystok,2009)。
双语经历如何影响句法加工
双语儿童在结构敏感度上的优势能否扩展能够至句法领域中呢?句法(syntax),是指单词以及不同词义的短语在语言中组合或者共存的方式。比如在英语中,一个冠词(a)的出现总是意味着会出现一个名词(cat),一个形容词(white)有可能出现在一个冠词(a)和一个名词(cat)之间。在每一种语言中,从单词与短语词义分类,到这些单位构成句子的方式都存在明显差异 (例如,Bloomfield,1933;Harris,1951)。