他说:“得到它们你一定很高兴。妈,这些是额外的鸡蛋。”
“这是件好事,但我们也额外添了一张吃饭的嘴。”
他没有理睬她的挖苦。
他说:“那新的鸡窝就在我给小鹿铺的窝近旁。在棚屋里,小鹿是不会打扰别人的。”
她没有回答。他到外面桑树下那小鹿躺着的地方,把它抱起来,抱到阴暗的棚屋内那个窝里。
“现在,我怎么说你就怎么做,”他说。“就象我是你妈咪一样。现在你好好躺在这儿,直到我再来带你。”
那小鹿眨了眨眼睛。它舒适地着俯下头去。他蹑手蹑脚地走出棚屋。没有一只狗,他想,能象它这样听话。他走到木柴堆旁,剥下松脂片用以生火。他木柴堆整齐。他抱了一大抱黑橡树木柴送到厨房内他妈妈的那个柴箱里。
他说:“妈,我撇的奶油好不好?”
“很好。”
他说:“草翅膀病了。”
“是吗?”
“雷姆不许我去看他。妈,为了奥利佛的爱人,只有雷姆一个人还记恨我们。”
“嗯哼。”
“密尔惠尔说,当雷姆不在的时候,他会设法通知我,我就可以溜进去看草翅膀。”
她不禁了起来。
“你今天小老太婆一样多嘴。”
她经过他上炉灶那儿去时,轻轻地摸摸他的头。
她说:“我自己也感到很高兴。我决没有想到你爸爸还能看到今天的曙光。”